Wednesday, January 9, 2013

Лилианна Лунгина о переводе


..многим моим читателям, а также приятелям по институту это имя знакомо..

Карлссон, Пеппидлинныйчулок, Стриндберг, Бёлль, Дюма, Ибсен, Гофман, Андерсен и многие, многие другие.
Так и хочется добавить "и все-все-все".

Просто цитата. Одна цитата. Только сейчас я понимаю всю ее глубину.

"Переводить - огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь судить, какая лучше, какая хуже  - каждый выбирает, что ему нравится. Но, скажем, я переводила рассказы Бёлля, и есть другие рассказы Бёлля - это совершенно разный Бёлль. И я думаю, что судьба Ремарка , о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) - его судьба сложилась так потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков я знаю лично, то я просто видела их портреты. Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть"

No comments:

Post a Comment